翻訳者の選定の重要性

翻訳の品質の80%は翻訳者によって決まります。

その後の作業で翻訳チェッカーやネィテイブチェッカーが手直しをして品質を向上させるのは非常に難しいことです。訳文の品質が著しく悪い場合は、初めから訳しなおした方が早い場合もある程です。翻訳者の選定を間違えてしまうと致命的になってしまうことも少なくありません。

英訳になると、クライアント側も和訳の様に日本語ではないため、訳文の品質を正確に評価することがなかなか難しくなります。そのため、意外と気が付かずに品質の低い翻訳を自社の業務に利用していることも見受けられます。

翻訳で翻訳者の選定は最も重要です。